-
1 брать за душу
разг.tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heartМы начали читать удивительную сказку "Соловей" - она сразу взяла за сердце. (М. Горький, Детство) — We began reading 'The Nightingale,' a wonderful tale which gripped the heart from the very first page.
- Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'
[Лето] разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за душу всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществлённом, растраченном... (И. Грекова, Без улыбок) — The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered...
- Сигналь, Михалыч, - тихо говорит Игорь. Три надсадных, за душу берущих вопля сирены предупреждают: сейчас запуск. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.
-
2 брать за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу
-
3 брать за душу
General subject: strike home, tug at heartstrings -
4 брать за душу
to touch somebody’s heart -
5 брать за душу
to touch smb.'s heart -
6 брать за душу
-
7 брать за душу кого
Set phrase: move deeplyУниверсальный русско-английский словарь > брать за душу кого
-
8 БРАТЬ
-
9 ДУШУ
что бог на душу положит -
10 брать за сердце
см. брать за душуРусско-английский фразеологический словарь > брать за сердце
-
11 брать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
12 брать грех на душу
разг.take <a> sin on (upon) oneself (one's soul, one's conscience); act against one's conscienceМать с необычным возмущением обрывала отца: - Грех берёшь на душу, Фомич! Не наговаривай напраслины на хорошего человека. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Mother would interrupt with indignation unusual for her: 'Don't take sin on your soul, Fomich. Don't talk nonsense about a good man.'
Не хочу брать грех на душу и пытаться восстанавливать те подробности происходившего на пленуме, которые я помнил, но тогда не записал. (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — I have no desire to act against my conscience and try to reconstruct the details of what happened at the plenary session that I committed to memory but did not note down at the time.
Хворая мать заругалась с печки: - Колька, идол ты окаянный, грех-то какой взял на душу!.. (В. Шукшин, Крепкий мужик) — His sick mother kept scolding him from the bench bed over the stove. 'Tis a great sin ye've taken on yer-self, cursed idol that ye are!..'
Русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
13 брать за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце
-
14 брать кого-либо за душу
• брать {кого-либо} за сердце/душу [brat' za s'ertse/dushu] To take someone by the heart/soul. To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety. Cf. To pull at someone's heartstrings; to touch someone's heart.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > брать кого-либо за душу
-
15 брать кого-либо за сердце
• брать {кого-либо} за сердце/душу [brat' za s'ertse/dushu] To take someone by the heart/soul. To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety. Cf. To pull at someone's heartstrings; to touch someone's heart.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > брать кого-либо за сердце
-
16 брать грех на душу
American English: have something on one's conscience (Expression: I don't want it on my conscience or I don't want to have it on my conscience.)Универсальный русско-английский словарь > брать грех на душу
-
17 брать кого-либо за душу
Set phrase: pull at someone's heart-stringsУниверсальный русско-английский словарь > брать кого-либо за душу
-
18 брать грех на душу
to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscienceРусско-английский словарь по общей лексике > брать грех на душу
-
19 брать грех на душу
Русско-английский синонимический словарь > брать грех на душу
-
20 взять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять грех на душу
См. также в других словарях:
брать за душу — брать/взять за душу Разг. Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т. п. = Брать/взять за сердце. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: песня, выступление, рассказ, повесть, музыка… берёт за … Учебный фразеологический словарь
брать за душу — входить в сердце, хватать за сердце, забирать за живое, хватать за душу, доходить до сердца, задевать за живое, брать за живое, приводить в волнение, брать за сердце, входить в душу, трогать, волновать, задевать, затрагивать за живое, затрагивать … Словарь синонимов
Брать за душу — БРАТЬ ЗА ДУШУ. ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ. Разг. Экспрес. Глубоко волновать, тревожить. Павка, сыграй что нибудь грустное, чтобы за душу брало (Н. Островский. Как закалялась сталь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
брать на душу — См … Словарь синонимов
Брать за душу — глубоко трогать, волновать. ФСВЧиЭ … Термины психологии
БРАТЬ — БРАТЬ, беру, берёшь, прош. вр. брал, брали, брало, несовер. (к взять). 1. кого что. Захватывать рукой, принимать в руки. Брать палку. Берите, сколько можете донести. || перен. Останавливаться мыслью на ком чем нибудь, выбирать для рассмотрения,… … Толковый словарь Ушакова
Брать грех на душу — БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. ВЗЯТЬ ГРЕХ НА ДУШУ. Разг. 1. Отвечать за предосудительные поступки, действия. Свекровушка Пелагея грех на душу берёт: где бы сына утихомирить, а она же его натравливает на жену (Мамин Сибиряк. Неразвязанный грех). 2. Поступать … Фразеологический словарь русского литературного языка
брать грех на душу — губить свою душу, впадать в грех, грешить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
брать за сердце — брать/взять за сердце Разг. Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Волновать, производить сильное впечатление. Брать/ взять за душу. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: музыка, разговор… берет за сердце; брать за сердце кого? слушателей, зрителей, всех… … Учебный фразеологический словарь
БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ — кто Совершать неблаговидный или тяжкий поступок. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) по внутреннему убеждению или повинуясь каким л. обстоятельствам нарушает нравственные или правовые запреты. Говорится с неодобрением или с осуждением.… … Фразеологический словарь русского языка
взять за душу — брать/взять за душу Разг. Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т. п. = Брать/взять за сердце. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: песня, выступление, рассказ, повесть, музыка… берёт за … Учебный фразеологический словарь